Tìm kiếm Blog này

Thứ Tư, 8 tháng 6, 2011

Thủ tướng: VN đủ ý chí và sức mạnh dân tộc bảo vệ biển đảo (Prime Minister: VN enough will and strength to protect island nation)

In an important speech at 8 / 6 in Nha Trang, Prime Minister Nguyen Tan Dung said: "Continued claims can not argue against two of Vietnam's Hoang Sa and Truong Sa." Also, he said: "The people of Vietnam have the will and determination combined strength of the whole nation to preserve and protect the seas and their islands."
Prime Minister Nguyen Tan Dung said at Nha Trang city at 08.6.2011 and was televised live. Photo: Nam Truc Son
Resolutely fight with activities violating the sovereignty of sea
"Week of the sea and islands of Vietnam was held in the coastal city of Nha Trang, Khanh Hoa province - a beautiful tourist city and famous. Dynamic city, has many potential development of Khanh Hoa province and the country's South Central. I appreciate the Ministry of Natural Resources and Environment - Khanh Hoa province and HCM Youth Union and ministries, associations have jointly organized this important event. This is the opportunity to once again assert our wills are determined to protect the waters, sacred island of the country, in response to activities responding to climate change, preserving the marine environment for the sustainable development of our planet.
At this occasion we need to continue to confirm and carry out well the following important tasks:

 
Continue to strongly affirm and express the highest determination of the entire Party, people and military to defend our sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of Vietnam's sea areas and islands of Fatherland. Long time now, following the continuous through many generations, fathers have poured so much effort and blood, bones to preserve and protect the waters and the sacred island of the country. Today we need to creatively apply the lessons of history, combining national strength with strength times, uphold justice, rationality, developing internal resources, coupled with the advantages of consensus, support of the international community to firmly defend the sovereignty of the island and marine economic activities at sea. Continuing claims can not be disputed by Vietnam, for two Paracel and Spratly Islands. Assertion of sovereignty and sovereign rights of Vietnam to the sea, exclusive economic zone and continental shelf under Law of the Sea Convention in 1982 the United Nations.
The people of Vietnam, Vietnam country have the will and determination combined strength of the whole nation to preserve and protect the seas and their islands. We patiently settle policy disputes in the South China Sea by peaceful means on the basis of international law, particularly the Law of the Sea Convention in 1982 by the United Nations, and opposed strongly and resolutely combat activities violating the sovereignty and legitimate interests of our sea.
While persistent negotiations, while striving to endure looking for a basic solution and long term, Vietnam request stakeholders to control, no activity, further complicating the situation in the South China Sea, commitment to resolve compliance disputes by peaceful means on the basis of the principles of international law, United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982 and five principles of peaceful coexistence, strengthening the efforts , confidence building, multilateral cooperation on maritime safety, scientific research, crime prevention, strictly implemented jointly announced on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed in 2002 between a the National Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and China is a party; towards the building of the codes of conduct (COC), to the East Sea coast is really peace, stability, friendship and development for the benefit of all countries in the region, because the general security of the region and worldwide.
Territorial sovereignty and maintain peace and stability in East Sea is the issues are global. The handling of problems arising in the East Sea should be placed in the overall strategy of socio-economic development of the country and the foreign policy of peace, independence, sovereignty, diversification and other multilateral international relations; not for the reactionary forces seek to abuse, attack against the leadership of the party and the state, distorting, divisive international relations between our country and the countries concerned. "
Perfect mechanisms and policies and laws on island
Related to socio-economic development and protecting the marine environment, the island of Vietnam, Prime Minister Nguyen Tan Dung has raised more tasks to perform well. In particular, the following tasks: "To further improve the system, mechanisms, policies and legislation in the field of sea, islands, natural resource management and marine environment, to form a uniform legal basis and organization of effectively to closely manage, maintain and exploit resources efficiently from the sea and islands for the development of the country, for the benefit of the people. "
Also, need to be: "There are appropriate policies in order to form strong business and economic mobilization of domestic and international resources to efficiently exploit the potential of the sea and islands, close contribute more to the state budget, increase the proportion of marine economy in growth of the economy. Strengthen and enforce effective measures to protect the fishermen, as economic forces and other lawful activities in the waters and islands of the Fatherland. "
The Prime Minister said: "In general, economic development and economic development must be associated with particular sea with environment protection, pollution prevention must be taken as the motto. To remove ideological interests ahead run that overlooked the protection of the environment and regeneration. Must maximize and diversify investment resources for environmental protection, promoting social protection of the environment, protection of marine resources and islands. "
Prime Minister Nguyen Tan Dung affirmed that Vietnam will "continue to expand and strengthen friendly cooperation with countries in the region and the world as well as with international organizations in matters relating to sea, island, on the basis of respecting sovereignty, national interests and international law, protect the island and security of international maritime safety; work together to build regional peace, stability, cooperation and development Development. "
Trong bài phát biểu quan trọng tối 8/6 tại Nha Trang, Thủ tướng chính phủ Nguyễn Tấn ng tuyên bố: “Tiếp tục khẳng định chủ quyền không thể tranh cải của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa”. Đồng thời, ông khẳng định:“Nhân dân Việt Nam có đủ ý chí quyết tâm và sức mạnh tổng hợp của cả dân tộc để giữ gìn, bảo vệ các vùng biển và hải đảo của mình”.

Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng phát biểu tại thành phố Nha Trang tối 08.6.2011 và được truyền hình trực tiếp. Ảnh: Trúc Nam Sơn

Kiên quyết đấu tranh với các hoạt động vi phạm chủ quyền biển
“Tuần lễ biển và hải đảo Việt Nam được tổ chức tại thành phố biển Nha Trang, tỉnh Khánh Hòa – một thành phố du lịch xinh đẹp và danh tiếng. Thành phố năng động, có nhiều tiềm năng phát triển của tỉnh Khánh Hòa và Nam Trung bộ của nước ta. Tôi đánh giá cao việc Bộ Tài nguyên và môi trường – UBND tỉnh Khánh Hòa và TW Đoàn TNCS HCM và các bộ ngành, đoàn thể đã phối hợp tổ chức sự kiện quan trọng này. Đây chính là dịp để một lần nữa chúng ta khẳng định ý chí quyết tâm bảo vệ các vùng biển, hải đảo thiêng liêng của Tổ quốc, hưởng ứng các hoạt động ứng phó với biến đổi khí hậu, gìn giữ môi trường biển vì sự phát triển bền vững của hành tinh chúng ta.
Nhân sự kiện trọng đại này chúng ta cần tiếp tục khẳng định và tổ chức thực hiện tốt các nhiệm vụ quan trọng sau đây:
 Tiếp tục khẳng định mạnh mẽ và thể hiện ý chí quyết tâm cao nhất của toàn đảng, toàn dân, toàn quân ta trong việc bảo vệ chủ quyền, quyền chủ quyền và quyền tài phán của Việt Nam trên các vùng biển và hải đảo của Tổ quốc. Từ bao đời nay, tiếp nối liên tục qua rất nhiều thế hệ, ông cha ta đã đổ biết bao công sức và cả máu xương để giữ gìn, bảo vệ các vùng biển và hải đảo thiêng liêng của Tổ quốc. Ngày nay chúng ta cần vận dụng sáng tạo những bài học của lịch sử, kết hợp sức mạnh dân tộc với sức mạnh thời đại, nêu cao chính nghĩa, lẽ phải, phát huy nội lực, đi đôi với tranh thủ sự đồng tình, ủng hộ của cộng đồng quốc tế để bảo vệ vững chắc chủ quyền biển đảo và các hoạt động kinh tế biển. Tiếp tục khẳng định chủ quyền không thể tranh cải của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Khẳng định chủ quyền và quyền chủ quyền của Việt Nam đối với các vùng biển, vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa theo Công ước Luật biển năm 1982 của Liên hiệp quốc.
Nhân dân Việt Nam, đất nước Việt Nam có đủ ý chí quyết tâm và sức mạnh tổng hợp của cả dân tộc để giữ gìn, bảo vệ các vùng biển và hải đảo của mình. Chúng ta kiên trì chủ trương giải quyết các tranh chấp ở biển Đông bằng các biện pháp hòa bình trên cơ sở luật pháp quốc tế, nhất là Công ước Luật biển năm 1982 của Liên Hiệp quốc, đồng thời phản đối mạnh mẽ và kiên quyết đấu tranh với các hoạt động vi phạm chủ quyền và lợi ích chính đáng trên biển của chúng ta.
Trong khi kiên trì đàm phán, trong khi kiên trì phấn đấu tìm kiếm một giải pháp cơ bản và lâu dài, Việt Nam yêu cầu các bên liên quan kiềm chế, không có các hoạt động làm phức tạp thêm tình hình ở biển Đông, tuân thủ cam kết giải quyết các tranh chấp bằng biện pháp hòa bình trên cơ sở các nguyên tắc của luật pháp quốc tế, Công ước Liên hiệp quốc về Luật biển năm 1982 và năm nguyên tắc chung sống hòa bình, tăng cường các nỗ lực, xây dựng lòng tin, hợp tác đa phương về an toàn biển, nghiên cứu khoa học, chống tội phạm, cùng nhau nghiêm chỉnh thực hiện tuyên bố về cách ứng xử của các bên ở biển Đông (DOC) ký năm 2002 giữa một bên là Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và một bên là Trung Quốc; hướng tới xây dựng bộ qui tắc ứng xử (COC), để biển Đông thực sự là vùng biển hòa bình, ổn định, hữu nghị và phát triển vì lợi ích tất cả các nước trong khu vực; vì an ninh chung của khu vực và trên toàn thế giới.
Giữ vững chủ quyền lãnh thổ và giữ vững hòa bình, ổn định ở biển Đông là những vấn đề mang tính toàn cục. Việc xử lý các vấn đề nảy sinh ở biển Đông cần đặt trong tổng thể chiến lược phát triển kinh tế xã hội của đất nước và trong chính sách đối ngoại hòa bình, độc lập, tự chủ, đa dạng hóa, đa phương hóa các quan hệ quốc tế; không để các thế lực phản động tìm cách lợi dụng, công kích chống phá sự lãnh đạo của đảng và nhà nước, xuyên tạc, chia rẽ quan hệ quốc tế giữa nước ta và các nước liên quan.”
Hoàn thiện cơ chế chính sách và luật pháp về biển đảo
Liên quan đến phát triển kinh tế xã hội và bảo vệ môi trường biển, đảo Việt Nam, thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã nêu ra thêm các nhiệm vụ phải thực hiện tốt. Trong đó, có nhiệm vụ: “Tiếp tục hoàn thiện hệ thống, cơ chế chính sách và luật pháp về lĩnh vực biển, đảo, quản lý tài nguyên và môi trường biển, hình thành cơ sở pháp lý đồng bộ và tổ chức thực hiện có hiệu quả để quản lý chặt chẽ, giữ gìn và khai thác có hiệu quả các nguồn lợi từ biển, đảo cho sự nghiệp phát triển của đất nước, vì lợi ích của nhân dân.”
Đồng thời, cần phải:“Có chính sách thích hợp để hình thành các doanh nghiệp mạnh đồng thời huy động các thành phần kinh tế trong nước và nguồn lực quốc tế để khai thác hiệu quả các tiềm năng về biển và hải đảo, đóng góp ngày càng nhiều cho ngân sách nhà nước; tăng nhanh tỷ trọng của kinh tế biển vào tăng trưởng của cả nền kinh tế. Tăng cường và thực thi có hiệu quả các biện pháp đồng bộ để bảo vệ ngư dân, các lực lượng làm kinh tế và các hoạt động hợp pháp trong các vùng biển, đảo của của Tổ quốc”.
Thủ tướng nói: “Trong phát triển kinh tế nói chung và phát triển kinh tế biển nói riêng phải gắn với với bảo vệ môi trường, phải lấy phòng ngừa ô nhiễm làm phương châm hành động. Phải loại bỏ tư tưởng chạy theo lợi ích trước mắt mà coi nhẹ việc bảo vệ và tái tạo môi trường. Phải huy động tối đa và đa dạng hóa các nguồn lực đầu tư cho bảo vệ môi trường, đẩy mạnh xã hội hóa công tác bảo vệ môi trường, bảo vệ tài nguyên biển và hải đảo”.
Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng khẳng định Việt Nam sẽ: “Tiếp tục mở rộng và tăng cường hợp tác hữu nghị với các quốc gia trong khu vực và trên thế giới cũng như với các tổ chức quốc tế trong các vấn đề có liên quan đến biển, đảo, trên cơ sở tôn trọng chủ quyền, lợi ích quốc gia và pháp luật quốc tế, bảo đảo an ninh và an toàn hàng hải quốc tế; cùng nhau xây dựng khu vực hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển.”

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét